Vstupujete na mezinárodní trh, ale aplikace mluví pouze jediným jazykem? Překládat řádky v kódu ručně — nepřichází v úvahu, a RTL jazyky rozbíjejí rozvržení? My vkládáme vícejazyčnost do architektury od prvního dne: i18n, RTL, automatické rozpoznání jazyka, lokalizace dat a měn. Přidání nového jazyka — bez přepisování kódu.
Vývoj vícejazyčných mobilních aplikací — vytváření produktu, který se přizpůsobuje jazyku a kultuře uživatele. Nejen překlad řádků, ale plná lokalizace rozhraní, dat, měn, měrných jednotek a vizuálního obsahu.
Podpora libovolného počtu jazyků — od 2 do 40+, včetně RTL (arabština, hebrejština) a hieroglyfických systémů, což se snoubí s mezinárodním SEO a designem. Přidání jazyka — jednoduše nahrátí překladového souboru.
Automatické rozpoznání jazyka zařízení a přepnutí za chodu bez opětovného načítání. Uživatel změní jazyk v nastavení — aplikace ho převezme bez ztráty kontextu.
Lokalizace dat, čísel, měn, měrných jednotek — rozhraní vypadá domácky v každé zemi bez jediného řádku kódu pro každý region.
Transparentní komunikace, fixní sprinty a reportování pro každý jazyk v Trello/Jira. Správci obsahu nahrávají překlady přes admin panel bez přístupu k kódu.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Lokalizace — není to jen slovník překladů. Je to architektonické rozhodnutí, které se pokládá na začátku projektu a ovlivňuje vše: od rozvržení po práci se serverem.
.strings, strings.xml, ARB — strukturované formáty s kontextem a snímky obrazovky pro překladatele. Vylučujeme nesprávný překlad kvůli chybějícímu kontextu.
Arabština, hebrejština, perština — zrcadlíme rozhraní a přizpůsobujeme navigaci: posuvníky, tlačítka a obsah se zarovnávají podle RTL logiky čtení.
Načítání lokalizace ze serveru bez aktualizace v obchodech. Uživatelé vidí změny do 5 minut bez moderace obchodu.
Lokalise, Crowdin, Phrase — integrace s TMS. Nové řádky jdou automaticky překladatelům, hotové překlady přicházejí do repozitáře přes CI/CD.
Uživatelé zůstávají v aplikaci 3krát častěji, pokud mluví jejich rodným jazykem. Architekturu nastavujeme tak, aby přidání nového jazyka zabralo hodiny práce překladatele, ne týdny vývoje.
Vytvoření vícejazyčné aplikace — to není jen překlad řádků. Navrhujeme systém, který škáluje na desítky jazyků bez přepisování kódu.
Architektura lokalizace — server-driven nebo bundled strategie. Přidání jazyka vyžaduje pouze nahrátí překladového souboru, ne týdny přepracování.
Integrace s TMS — Lokalise, Crowdin nebo Phrase s automatickou synchronizací kontextu a snímků obrazovky pro překladatele.
Webové rozhraní pro správu překladů — admin panel pro správce obsahu bez přístupu k kódu. Publikování změn jedním tlačítkem.
Adaptace UI pro překlady — roztahovací tlačítka a adaptivní písma s ohledem na délku slov: rozhraní se nerozbíjí v žádném jazyce.
Testování lokalizace — kontrola na skutečných zařízeních s RTL, dlouhými řetězci a testy snímků obrazovky. CI nepropustí vydání s chybami.
iOS lokalizace — .stringsdict, XLIFF a regionální formáty pro současné publikování ve 40+ App Store.
Se správně navrženou architekturou lokalizace se přidání nového jazyka zredukuje na nahrátí překladového souboru. Vaše aplikace je připravena pro nový trh během několika iterací programování.
Objednat vícejazyčnou aplikaci — znamená získat produkt, který je od prvního dne připraven k mezinárodní expanzi bez přepisování kódu.
Podpora 40+ jazyků od začátku. Přidání arabštiny nebo čínštiny za rok — jen nový překladový soubor a 2 dny QA.
CI/CD pipeline s TMS: vývojář přidá klíč → CI odešle překladatelům → hotový překlad přijde do produkce automaticky.
Kontrolujeme RTL, délku slov a hieroglyfy na skutečných zařízeních před vydáním. Kvalita lokalizace je stejně vysoká jako základního jazyka.
Vícejazyčnost — to není funkce, ale architektonické rozhodnutí. Vkládáme ji do základů aplikace, aby za rok, až obchod půjde do Indie nebo SAE, nemuseli přepisovat celé rozhraní.