Vstupujete na mezinárodní trh, ale aplikace mluví pouze jediným jazykem? Překládat řádky v kódu ručně — nepřichází v úvahu, a RTL jazyky rozbíjejí rozvržení? My vkládáme vícejazyčnost do architektury od prvního dne: i18n, RTL, automatické rozpoznání jazyka, lokalizace dat a měn. Přidání nového jazyka — bez přepisování kódu.

Co nabízíme

Vývoj vícejazyčných mobilních aplikací — vytváření produktu, který se přizpůsobuje jazyku a kultuře uživatele. Nejen překlad řádků, ale plná lokalizace rozhraní, dat, měn, měrných jednotek a vizuálního obsahu.

  • Podpora libovolného počtu jazyků — od 2 do 40+, včetně RTL (arabština, hebrejština) a hieroglyfických systémů, což se snoubí s mezinárodním SEO a designem. Přidání jazyka — jednoduše nahrátí překladového souboru.

  • Automatické rozpoznání jazyka zařízení a přepnutí za chodu bez opětovného načítání. Uživatel změní jazyk v nastavení — aplikace ho převezme bez ztráty kontextu.

  • Lokalizace dat, čísel, měn, měrných jednotek — rozhraní vypadá domácky v každé zemi bez jediného řádku kódu pro každý region.

  • Transparentní komunikace, fixní sprinty a reportování pro každý jazyk v Trello/Jira. Správci obsahu nahrávají překlady přes admin panel bez přístupu k kódu.

iOS · Android · Flutter · React Native · RTL

Technologie vícejazyčného vývoje

Lokalizace — není to jen slovník překladů. Je to architektonické rozhodnutí, které se pokládá na začátku projektu a ovlivňuje vše: od rozvržení po práci se serverem.

Soubory lokalizace

.strings, strings.xml, ARB — strukturované formáty s kontextem a snímky obrazovky pro překladatele. Vylučujeme nesprávný překlad kvůli chybějícímu kontextu.

RTL podpora

Arabština, hebrejština, perština — zrcadlíme rozhraní a přizpůsobujeme navigaci: posuvníky, tlačítka a obsah se zarovnávají podle RTL logiky čtení.

Vzdálené překlady

Načítání lokalizace ze serveru bez aktualizace v obchodech. Uživatelé vidí změny do 5 minut bez moderace obchodu.

Automatizace překladů

Lokalise, Crowdin, Phrase — integrace s TMS. Nové řádky jdou automaticky překladatelům, hotové překlady přicházejí do repozitáře přes CI/CD.

Uživatelé zůstávají v aplikaci 3krát častěji, pokud mluví jejich rodným jazykem. Architekturu nastavujeme tak, aby přidání nového jazyka zabralo hodiny práce překladatele, ne týdny vývoje.

iOS Localization Android i18n Flutter ARB RTL Lokalise Crowdin ICU MessageFormat CLDR

Plný cyklus vícejazyčného vývoje

Vytvoření vícejazyčné aplikace — to není jen překlad řádků. Navrhujeme systém, který škáluje na desítky jazyků bez přepisování kódu.

  • Architektura lokalizace — server-driven nebo bundled strategie. Přidání jazyka vyžaduje pouze nahrátí překladového souboru, ne týdny přepracování.

  • Integrace s TMS — Lokalise, Crowdin nebo Phrase s automatickou synchronizací kontextu a snímků obrazovky pro překladatele.

  • Webové rozhraní pro správu překladů — admin panel pro správce obsahu bez přístupu k kódu. Publikování změn jedním tlačítkem.

  • Adaptace UI pro překlady — roztahovací tlačítka a adaptivní písma s ohledem na délku slov: rozhraní se nerozbíjí v žádném jazyce.

  • Testování lokalizace — kontrola na skutečných zařízeních s RTL, dlouhými řetězci a testy snímků obrazovky. CI nepropustí vydání s chybami.

  • iOS lokalizace — .stringsdict, XLIFF a regionální formáty pro současné publikování ve 40+ App Store.


Vstup na mezinárodní trhy za týdny, ne za měsíce

Se správně navrženou architekturou lokalizace se přidání nového jazyka zredukuje na nahrátí překladového souboru. Vaše aplikace je připravena pro nový trh během několika iterací programování.

Proč si vybírají vícejazyčný vývoj u nás

Objednat vícejazyčnou aplikaci — znamená získat produkt, který je od prvního dne připraven k mezinárodní expanzi bez přepisování kódu.

Architektura s rezervou

Podpora 40+ jazyků od začátku. Přidání arabštiny nebo čínštiny za rok — jen nový překladový soubor a 2 dny QA.

Automatizace překladů

CI/CD pipeline s TMS: vývojář přidá klíč → CI odešle překladatelům → hotový překlad přijde do produkce automaticky.

Demo ve všech jazycích

Kontrolujeme RTL, délku slov a hieroglyfy na skutečných zařízeních před vydáním. Kvalita lokalizace je stejně vysoká jako základního jazyka.

Vícejazyčnost — to není funkce, ale architektonické rozhodnutí. Vkládáme ji do základů aplikace, aby za rok, až obchod půjde do Indie nebo SAE, nemuseli přepisovat celé rozhraní.

Promluvme si

Neváhejte nás kontaktovat pro jakékoli dotazy nebo příležitosti ke spolupráci.

Prodiskutovat projekt