Beynəlxalq bazara çıxırsınız, amma tətbiq yalnız bir dildə danışır? Kodda sətirləri əl ilə tərcümə etmək variant deyil, RTL dilləri isə layoutu pozur? Çoxdilliliyi arxitekturaya ilk gündən qoyuruq: i18n, RTL, avtomatik dil təyini, tarix və valyutaların lokallaşdırılması. Yeni dil əlavə etmək — kodu yenidən yazmadan.
Çoxdilli mobil tətbiqlərin hazırlanması — istifadəçinin dilinə və mədəniyyətinə uyğunlaşan məhsul yaratmaq. Sadəcə sətir tərcüməsi deyil, interfeyslərin, tarixlərin, valyutaların, ölçü vahidlərinin və vizual məzmunun tam lokallaşdırılması.
İstənilən sayda dil dəstəyi — 2-dən 40+-a qədər, RTL (ərəb, ivrit) və heroqlif sistemləri daxil olmaqla, beynəlxalq SEO və dizayn ilə birləşir. Dil əlavə etmək — sadəcə tərcümə faylını yükləmək.
Cihaz dilinin avtomatik təyini və ani keçid yenidən yükləmədən. İstifadəçi parametrlərdə dili dəyişir — tətbiq konteksti itirmədən qəbul edir.
Tarix, rəqəm, valyuta, ölçü vahidlərinin lokallaşdırılması — interfeys hər ölkədə doğma görünür, hər region üçün bir sətir kod tələb olunmur.
Şəffaf kommunikasiya, sabit sprintlər və Trello/Jira-da hər dil üçün hesabat. Məzmun menecerləri tərcümələri koda giriş olmadan admin panelindən yükləyir.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Lokallaşdırma sadəcə tərcümə lüğəti deyil. Layihənin başlanğıcında qoyulan və hər şeyə təsir edən arxitektural qərardır: layoutdan serverlə işə qədər.
.strings, strings.xml, ARB — tərcüməçilər üçün kontekst və ekran görüntüləri ilə strukturlaşdırılmış formatlar. Kontekst çatışmazlığı səbəbindən səhv tərcüməni istisna edir.
Ərəb, ivrit, fars — interfeysləri güzgüləyir və naviqasiyanı uyğunlaşdırırıq: slayderlər, düymələr və məzmun RTL oxu məntiqinə uyğun düzülür.
Mağaza yeniləməsi olmadan serverdən lokallaşdırma yükləmə. İstifadəçilər dəyişiklikləri 5 dəqiqəyə görür, mağaza təsdiqi tələb olunmur.
Lokalise, Crowdin, Phrase — TMS inteqrasiyası. Yeni sətirlər avtomatik tərcüməçilərə gedir, hazır tərcümələr CI/CD vasitəsilə repozitoriyaya daxil olur.
İstifadəçilər tətbiqdə qalma ehtimalı 3 dəfə çoxdur, əgər tətbiq onların ana dilində danışırsa. Arxitekturanı elə qururuq ki, yeni dil əlavə etmək tərcüməçinin saatlarla işi olsun, həftələrlə hazırlama deyil.
Çoxdilli tətbiq yaratmaq sadəcə sətirləri tərcümə etmək deyil. Kodu yenidən yazmadan onlarla dilə miqyaslanan sistem dizayn edirik.
Lokallaşdırma arxitekturası — server-driven və ya bundled strategiya. Dil əlavə etmək yalnız tərcümə faylını yükləməyi tələb edir, həftələrlə dəyişiklik deyil.
TMS inteqrasiyası — Lokalise, Crowdin və ya Phrase tərcüməçilər üçün avtomatik kontekst və ekran görüntüsü sinxronizasiyası ilə.
Tərcümə idarəetməsi üçün veb interfeys — koda girişi olmayan məzmun menecerləri üçün admin panel. Dəyişiklikləri bir düymə ilə dərc etmə.
UI-nin tərcümələrə uyğunlaşdırılması — genişlənən düymələr və söz uzunluğuna görə adaptiv şriftlər: interfeys heç bir dildə pozulmur.
Lokallaşdırma testi — RTL, uzun sətirlər və ekran görüntüsü testləri ilə real cihazlarda yoxlama. CI səhvlərlə buraxılışı keçirmir.
iOS lokallaşdırması — .stringsdict, XLIFF və 40+ App Store-da eyni vaxtda dərc üçün regional formatlar.
Düzgün dizayn edilmiş lokallaşdırma arxitekturası ilə yeni dil əlavə etmək tərcümə faylı yükləməyə qədər azalır. Tətbiqiniz bir neçə proqramlaşdırma iterasiyası ərzində yeni bazar üçün hazırdır.
Çoxdilli tətbiq sifariş etmək — kodu yenidən yazmadan ilk gündən beynəlxalq genişlənməyə hazır məhsul almaq deməkdir.
Başlanğıcda 40+ dil dəstəyi. Bir ildən sonra ərəb və ya çin dili əlavə etmək — sadəcə yeni tərcümə faylı və 2 gün QA.
TMS ilə CI/CD boru xətti: tərtibatçı açar əlavə edir → CI tərcüməçilərə göndərir → hazır tərcümə avtomatik istehsala daxil olur.
Buraxılışdan əvvəl real cihazlarda RTL, söz uzunluğu və heroqlifləri yoxlayırıq. Lokallaşdırma keyfiyyəti əsas dil qədər yüksəkdir.
Çoxdillilik xüsusiyyət deyil, arxitektural qərardır. Biz onu tətbiqin təməlinə qoyuruq ki, bir ildən sonra biznes Hindistana və ya BƏƏ-yə açıldıqda bütün interfeysi yenidən yazmaq məcburiyyətində qalmayasınız.