Beynəlxalq bazara çıxırsınız, amma tətbiq yalnız bir dildə danışır? Kodda sətirləri əl ilə tərcümə etmək variant deyil, RTL dilləri isə layoutu pozur? Çoxdilliliyi arxitekturaya ilk gündən qoyuruq: i18n, RTL, avtomatik dil təyini, tarix və valyutaların lokallaşdırılması. Yeni dil əlavə etmək — kodu yenidən yazmadan.

Nə təklif edirik

Çoxdilli mobil tətbiqlərin hazırlanması — istifadəçinin dilinə və mədəniyyətinə uyğunlaşan məhsul yaratmaq. Sadəcə sətir tərcüməsi deyil, interfeyslərin, tarixlərin, valyutaların, ölçü vahidlərinin və vizual məzmunun tam lokallaşdırılması.

  • İstənilən sayda dil dəstəyi — 2-dən 40+-a qədər, RTL (ərəb, ivrit) və heroqlif sistemləri daxil olmaqla, beynəlxalq SEOdizayn ilə birləşir. Dil əlavə etmək — sadəcə tərcümə faylını yükləmək.

  • Cihaz dilinin avtomatik təyini və ani keçid yenidən yükləmədən. İstifadəçi parametrlərdə dili dəyişir — tətbiq konteksti itirmədən qəbul edir.

  • Tarix, rəqəm, valyuta, ölçü vahidlərinin lokallaşdırılması — interfeys hər ölkədə doğma görünür, hər region üçün bir sətir kod tələb olunmur.

  • Şəffaf kommunikasiya, sabit sprintlər və Trello/Jira-da hər dil üçün hesabat. Məzmun menecerləri tərcümələri koda giriş olmadan admin panelindən yükləyir.

iOS · Android · Flutter · React Native · RTL

Çoxdilli hazırlama texnologiyaları

Lokallaşdırma sadəcə tərcümə lüğəti deyil. Layihənin başlanğıcında qoyulan və hər şeyə təsir edən arxitektural qərardır: layoutdan serverlə işə qədər.

Lokallaşdırma faylları

.strings, strings.xml, ARB — tərcüməçilər üçün kontekst və ekran görüntüləri ilə strukturlaşdırılmış formatlar. Kontekst çatışmazlığı səbəbindən səhv tərcüməni istisna edir.

RTL dəstəyi

Ərəb, ivrit, fars — interfeysləri güzgüləyir və naviqasiyanı uyğunlaşdırırıq: slayderlər, düymələr və məzmun RTL oxu məntiqinə uyğun düzülür.

Uzaqdan tərcümələr

Mağaza yeniləməsi olmadan serverdən lokallaşdırma yükləmə. İstifadəçilər dəyişiklikləri 5 dəqiqəyə görür, mağaza təsdiqi tələb olunmur.

Tərcümə avtomatlaşdırması

Lokalise, Crowdin, Phrase — TMS inteqrasiyası. Yeni sətirlər avtomatik tərcüməçilərə gedir, hazır tərcümələr CI/CD vasitəsilə repozitoriyaya daxil olur.

İstifadəçilər tətbiqdə qalma ehtimalı 3 dəfə çoxdur, əgər tətbiq onların ana dilində danışırsa. Arxitekturanı elə qururuq ki, yeni dil əlavə etmək tərcüməçinin saatlarla işi olsun, həftələrlə hazırlama deyil.

iOS Localization Android i18n Flutter ARB RTL Lokalise Crowdin ICU MessageFormat CLDR

Çoxdilli hazırlamanın tam dövrü

Çoxdilli tətbiq yaratmaq sadəcə sətirləri tərcümə etmək deyil. Kodu yenidən yazmadan onlarla dilə miqyaslanan sistem dizayn edirik.

  • Lokallaşdırma arxitekturası — server-driven və ya bundled strategiya. Dil əlavə etmək yalnız tərcümə faylını yükləməyi tələb edir, həftələrlə dəyişiklik deyil.

  • TMS inteqrasiyası — Lokalise, Crowdin və ya Phrase tərcüməçilər üçün avtomatik kontekst və ekran görüntüsü sinxronizasiyası ilə.

  • Tərcümə idarəetməsi üçün veb interfeys — koda girişi olmayan məzmun menecerləri üçün admin panel. Dəyişiklikləri bir düymə ilə dərc etmə.

  • UI-nin tərcümələrə uyğunlaşdırılması — genişlənən düymələr və söz uzunluğuna görə adaptiv şriftlər: interfeys heç bir dildə pozulmur.

  • Lokallaşdırma testi — RTL, uzun sətirlər və ekran görüntüsü testləri ilə real cihazlarda yoxlama. CI səhvlərlə buraxılışı keçirmir.

  • iOS lokallaşdırması — .stringsdict, XLIFF və 40+ App Store-da eyni vaxtda dərc üçün regional formatlar.


Aylarla deyil, həftələrlə beynəlxalq bazarlara çıxış

Düzgün dizayn edilmiş lokallaşdırma arxitekturası ilə yeni dil əlavə etmək tərcümə faylı yükləməyə qədər azalır. Tətbiqiniz bir neçə proqramlaşdırma iterasiyası ərzində yeni bazar üçün hazırdır.

Niyə çoxdilli hazırlamanı bizdən seçməlisiniz

Çoxdilli tətbiq sifariş etmək — kodu yenidən yazmadan ilk gündən beynəlxalq genişlənməyə hazır məhsul almaq deməkdir.

Ehtiyatlı arxitektura

Başlanğıcda 40+ dil dəstəyi. Bir ildən sonra ərəb və ya çin dili əlavə etmək — sadəcə yeni tərcümə faylı və 2 gün QA.

Tərcümə avtomatlaşdırması

TMS ilə CI/CD boru xətti: tərtibatçı açar əlavə edir → CI tərcüməçilərə göndərir → hazır tərcümə avtomatik istehsala daxil olur.

Bütün dillərdə demo

Buraxılışdan əvvəl real cihazlarda RTL, söz uzunluğu və heroqlifləri yoxlayırıq. Lokallaşdırma keyfiyyəti əsas dil qədər yüksəkdir.

Çoxdillilik xüsusiyyət deyil, arxitektural qərardır. Biz onu tətbiqin təməlinə qoyuruq ki, bir ildən sonra biznes Hindistana və ya BƏƏ-yə açıldıqda bütün interfeysi yenidən yazmaq məcburiyyətində qalmayasınız.

Danışaq

Hər hansı sorğu və ya əməkdaşlıq imkanları üçün bizimlə əlaqə saxlamaqdan çəkinməyin.

Layihəni müzakirə et