अंतर्राष्ट्रीय बाजार में जा रहे हैं, लेकिन आपका ऐप केवल एक भाषा बोलता है? कोड में मैन्युअल रूप से स्ट्रिंग का अनुवाद करना कोई विकल्प नहीं है, और RTL भाषाएँ लेआउट तोड़ देती हैं? हम पहले दिन से आर्किटेक्चर में बहुभाषीता बनाते हैं: i18n, RTL, स्वचालित भाषा पहचान, दिनांक और मुद्रा स्थानीयकरण। नई भाषा जोड़ना — कोड को फिर से लिखे बिना।
मोबाइल एप्लिकेशन का बहुभाषी विकास — एक ऐसा उत्पाद बनाना जो उपयोगकर्ता की भाषा और संस्कृति के अनुकूल हो। केवल स्ट्रिंग अनुवाद नहीं, बल्कि इंटरफ़ेस, दिनांक, मुद्रा, माप की इकाइयों और दृश्य सामग्री का पूर्ण स्थानीयकरण।
किसी भी संख्या में भाषाओं के लिए समर्थन — 2 से 40+ तक, जिसमें RTL (अरबी, हिब्रू) और चित्रलिपि प्रणालियाँ शामिल हैं, जो अंतर्राष्ट्रीय SEO और डिज़ाइन के साथ संयुक्त हैं। भाषा जोड़ना केवल अनुवाद फ़ाइल अपलोड करने जितना सरल है।
स्वचालित डिवाइस भाषा पहचान और बिना रीलोड किए तुरंत स्विचिंग। उपयोगकर्ता सेटिंग्स में भाषा बदलता है — ऐप बिना संदर्भ खोए इसे अपना लेता है।
दिनांक, संख्याएँ, मुद्राएँ, माप की इकाइयों का स्थानीयकरण — इंटरफ़ेस बिना प्रति क्षेत्र कोड की एक भी पंक्ति के किसी भी देश में देशी जैसा दिखता है।
Trello/Jira में पारदर्शी संचार, निश्चित स्प्रिंट और प्रति भाषा रिपोर्टिंग। सामग्री प्रबंधक कोड एक्सेस के बिना एडमिन पैनल के माध्यम से अनुवाद अपलोड करते हैं।
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
स्थानीयकरण केवल अनुवादों का शब्दकोश नहीं है। यह एक आर्किटेक्चरल निर्णय है जो परियोजना की शुरुआत में लिया जाता है और सब कुछ प्रभावित करता है: लेआउट से लेकर सर्वर इंटरैक्शन तक।
.strings, strings.xml, ARB — अनुवादकों के लिए संदर्भ और स्क्रीनशॉट के साथ संरचित प्रारूप। संदर्भ की कमी के कारण गलत अनुवाद को समाप्त करना।
अरबी, हिब्रू, फ़ारसी — हम इंटरफ़ेस को मिरर करते हैं और नेविगेशन को अनुकूलित करते हैं: स्लाइडर, बटन और सामग्री RTL पढ़ने के तर्क के अनुसार संरेखित होते हैं।
ऐप स्टोर अपडेट के बिना सर्वर से स्थानीयकरण लोड करना। उपयोगकर्ता स्टोर मॉडरेशन के बिना 5 मिनट के भीतर परिवर्तन देखते हैं।
Lokalise, Crowdin, Phrase — TMS के साथ एकीकरण। नई स्ट्रिंग स्वचालित रूप से अनुवादकों के पास जाती हैं, पूर्ण अनुवाद CI/CD के माध्यम से रिपॉजिटरी में आते हैं।
उपयोगकर्ताओं के ऐप में बने रहने की संभावना 3 गुना अधिक होती है यदि वह उनकी मातृभाषा बोलता है। हम आर्किटेक्चर इस तरह बनाते हैं कि नई भाषा जोड़ने में अनुवादक के काम के घंटे लगें, विकास के सप्ताह नहीं।
बहुभाषी ऐप बनाना केवल स्ट्रिंग का अनुवाद करना नहीं है। हम एक ऐसी प्रणाली डिज़ाइन करते हैं जो कोड को फिर से लिखे बिना दर्जनों भाषाओं तक फैलती है।
स्थानीयकरण आर्किटेक्चर — server-driven या bundled रणनीति। भाषा जोड़ने के लिए केवल अनुवाद फ़ाइल अपलोड करने की आवश्यकता होती है, सप्ताहों के पुनः कार्य की नहीं।
TMS एकीकरण — अनुवादकों के लिए स्वचालित संदर्भ और स्क्रीनशॉट सिंक्रनाइज़ेशन के साथ Lokalise, Crowdin या Phrase।
अनुवाद प्रबंधन के लिए वेब इंटरफ़ेस — कोड एक्सेस के बिना सामग्री प्रबंधकों के लिए एडमिन पैनल। एक क्लिक से परिवर्तन प्रकाशित करें।
अनुवादों के लिए UI अनुकूलन — शब्द की लंबाई को ध्यान में रखते हुए विस्तार योग्य बटन और अनुकूली फ़ॉन्ट: इंटरफ़ेस किसी भी भाषा में नहीं टूटता।
स्थानीयकरण परीक्षण — RTL, लंबी स्ट्रिंग और स्क्रीनशॉट परीक्षणों के साथ वास्तविक उपकरणों पर परीक्षण। CI त्रुटियों वाले रिलीज़ को पास नहीं करता।
iOS स्थानीयकरण — एक साथ 40+ ऐप स्टोर पर प्रकाशन के लिए .stringsdict, XLIFF और क्षेत्रीय प्रारूप।
सही ढंग से डिज़ाइन किए गए स्थानीयकरण आर्किटेक्चर के साथ, नई भाषा जोड़ना अनुवाद फ़ाइल अपलोड करने तक सीमित हो जाता है। आपका ऐप कुछ प्रोग्रामिंग पुनरावृत्तियों में नए बाजार के लिए तैयार है।
बहुभाषी ऐप का ऑर्डर देने का मतलब है एक ऐसा उत्पाद प्राप्त करना जो बिना कोड फिर से लिखे पहले दिन से अंतर्राष्ट्रीय विस्तार के लिए तैयार हो।
शुरुआत से 40+ भाषाओं के लिए समर्थन। एक साल में अरबी या चीनी जोड़ना — बस एक नई अनुवाद फ़ाइल और 2 दिन का QA।
TMS के साथ CI/CD पाइपलाइन: डेवलपर कुंजी जोड़ता है → CI अनुवादकों को भेजता है → पूर्ण अनुवाद स्वचालित रूप से प्रोडक्शन में आता है।
हम रिलीज़ से पहले वास्तविक उपकरणों पर RTL, शब्द की लंबाई और चित्रलिपि की जाँच करते हैं। स्थानीयकरण गुणवत्ता प्राथमिक भाषा जितनी ही उच्च है।
बहुभाषीता कोई सुविधा नहीं है — यह एक आर्किटेक्चरल निर्णय है। हम इसे ऐप की नींव में बनाते हैं ताकि जब एक साल बाद आपका व्यवसाय भारत या UAE में विस्तार करे, तो आपको पूरा इंटरफ़ेस फिर से नहीं लिखना पड़े।