Kilép a nemzetközi piacra, de az alkalmazás csak egy nyelven beszél? A kódsorok kézi fordítása — nem opció, és az RTL-nyelvek törik a layoutot? Mi a többnyelvűséget az első naptól kezdve beépítjük az architektúrába: i18n, RTL, nyelv automatikus felismerése, dátumok és pénznemek lokalizációja. Új nyelv hozzáadása — a kód átírása nélkül.
Többnyelvű mobilalkalmazások fejlesztése — olyan termék létrehozása, amely alkalmazkodik a felhasználó nyelvéhez és kultúrájához. Nem csupán sorok fordítása, hanem a felületek, dátumok, pénznemek, mértékegységek és vizuális tartalom teljes körű lokalizációja.
Bármilyen számú nyelv támogatása — 2-től 40+-ig, beleértve az RTL-t (arab, héber) és a hieroglif rendszereket, ami összeegyeztethető a nemzetközi SEO és a design területével. Nyelv hozzáadása — egyszerűen a fordítási fájl feltöltése.
Az eszköz nyelvének automatikus felismerése és menet közbeni váltás újratöltés nélkül. A felhasználó megváltoztatja a nyelvet a beállításokban — az alkalmazás kontextusvesztés nélkül felveszi azt.
Dátumok, számok, pénznemek, mértékegységek lokalizációja — a felület minden országban helyinek tűnik, régiónként egyetlen kódsor nélkül.
Átlátható kommunikáció, fix sprintek és jelentéstétel minden nyelvről a Trello/Jira rendszerben. Tartalomkezelők a kódhoz való hozzáférés nélkül töltik fel a fordításokat az admin panelen keresztül.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
A lokalizáció — nem csak egy fordítási szótár. Ez egy architekturális döntés, amelyet a projekt elején hozunk meg, és mindenre hatással van: a layouttól a szerverrel való kommunikációig.
.strings, strings.xml, ARB — strukturált formátumok kontextussal és képernyőképekkel a fordítók számára. Kizárjuk a kontextus hiánya miatti téves fordítást.
Arab, héber, perzsa — tükörözzük a felületeket és igazítjuk a navigációt: csúszkák, gombok és tartalom az RTL-olvasási logika szerint igazodnak.
Lokalizáció betöltése a szerverről az áruházak frissítése nélkül. A felhasználók 5 percen belül látják a változásokat áruházi moderáció nélkül.
Lokalise, Crowdin, Phrase — integráció TMS-szel. Az új sorok automatikusan a fordítókhoz kerülnek, a kész fordítások CI/CD-n keresztül érkeznek a repozitóriumba.
A felhasználók 3-szor gyakrabban maradnak az alkalmazásban, ha az az anyanyelvükön beszél. Úg alakítjuk az architektúrát, hogy egy új nyelv hozzáadása a fordító órákban mérhető munkájába kerüljön, nem hetekig tartó fejlesztésbe.
Többnyelvű alkalmazás létrehozása — ez nem csak sorok fordítása. Olyan rendszert tervezünk, amely tucatnyi nyelvre skálázható a kód átírása nélkül.
Lokalizációs architektúra — server-driven vagy bundled stratégia. Nyelv hozzáadása csak a fordítási fájl feltöltését igényli, nem hetekig tartó átdolgozást.
Integráció TMS-szel — Lokalise, Crowdin vagy Phrase a kontextus és képernyőképek automatikus szinkronizálásával a fordítók számára.
Webes felület a fordítások kezeléséhez — admin panel tartalomkezelők számára kódhozzáférés nélkül. Változtatások közzététele egy gombbal.
UI adaptálása fordításokhoz — nyúló gombok és adaptív betűtípusok a szavak hosszának figyelembevételével: a felület egyetlen nyelven sem törik meg.
Lokalizáció tesztelése — ellenőrzés valós eszközökön RTL-lel, hosszú stringekkel és képernyőkép-tesztekkel. A CI nem engedi át a hibás kiadást.
iOS-lokalizáció — .stringsdict, XLIFF és regionális formátumok egyidejű közzétételhez 40+ App Store-ban.
Egy helyesen megtervezett lokalizációs architektúrával egy új nyelv hozzáadása a fordítási fájl feltöltésére egyszerűsödik. Az Ön alkalmazása néhány programozási iteráción belül kész új piacra lépni.
Többnyelvű alkalmazás megrendelése — olyan termék megszerzését jelenti, amely az első naptól kész a nemzetközi expanzióra a kód átírása nélkül.
40+ nyelv támogatása a kezdetektől. Arab vagy kínai hozzáadása egy év múlva — csak egy új fordítási fájl és 2 nap QA.
CI/CD csœvezeték TMS-szel: a fejlesztő hozzáad egy kulcsot → a CI elküldi a fordítóknak → a kész fordítás automatikusan érkezik a éles rendszerbe.
Ellenőrizzük az RTL-t, a szavak hosszút és a hieroglifákat valós eszközökön a kiadás előtt. A lokalizáció minősége éppolyan magas, mint az alapnyelvé.
A többnyelvűség — nem funkció, hanem architekturális döntés. Mi beépítjük az alkalmazás alapjaiba, hogy egy év múlva, amikor az üzlet Indiába vagy az UAE-be megy, ne kelljen az egész felületet átírnia.