Izađite na međunarodno tržište, a aplikacija govori samo jednim jezikom? Prevoditi redove u kodu ručno — nije opcija, a RTL-jezici lome izgled? Mi ugrađujemo višejezičnost u arhitekturu od prvog dana: i18n, RTL, automatsko prepoznavanje jezika, lokalizacija datuma i valuta. Dodavanje novog jezika — bez prepisivanja koda.
Razvoj višejezičnih mobilnih aplikacija — to je stvaranje proizvoda koji se prilagođava jeziku i kulturi korisnika. Nije samo prevod redova, već potpuna lokalizacija interfejsa, datuma, valuta, mernih jedinica i vizuelnog sadržaja.
Podrška bilo kog broja jezika — od 2 do 40+, uključujući RTL (arapski, hebrejski) i hijeroglifske sisteme, što se kombinuje sa međunarodnim SEO i dizajnom. Dodavanje jezika — jednostavno učitavanje fajla prevoda.
Automatsko prepoznavanje jezika uređaja i prebacivanje u hodu bez ponovnog učitavanja. Korisnik menja jezik u podešavanjima — aplikacija ga preuzima bez gubitka konteksta.
Lokalizacija datuma, brojeva, valuta, mernih jedinica — interfejs izgleda domaće u bilo kojoj zemlji bez jedne linije koda za svaki region.
Transparentna komunikacija, fiksni sprintovi i izveštavanje za svaki jezik u Trello/Jira. Menadžeri sadržaja učitavaju prevode preko admin panela bez pristupa kodu.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Lokalizacija — to nije samo rečnik sa prevodima. To je arhitektonsko rešenje koje se postavlja na početku projekta i utiče na sve: od izgleda do rada sa serverom.
.strings, strings.xml, ARB — strukturirani formati sa kontekstom i skrinšotovima za prevodioce. Isključujemo netačan prevod zbog nedostatka konteksta.
Arapski, hebrejski, farsi — ogledalimo interfejse i prilagođavamo navigaciju: slajderi, dugmad i sadržaj se poravnavaju po RTL-logici čitanja.
Učitavanje lokalizacije sa servera bez ažuriranja u prodavnicama. Korisnici vide promene za 5 minuta bez moderacije prodavnice.
Lokalise, Crowdin, Phrase — integracija sa TMS. Novi redovi odlaze prevodiocima automatski, gotovi prevodi stižu u repozitorijum kroz CI/CD.
Korisnici 3 puta češće ostaju u aplikaciji ako govori njihovim maternjem jeziku. Mi postavljamo arhitekturu tako da dodavanje novog jezika traje sate rada prevodioca, a ne nedelje razvoja.
Stvaranje višejezične aplikacije — to nije samo prevod redova. Mi projektujemo sistem koji se skalira na desetine jezika bez prepisivanja koda.
Arhitektura lokalizacije — server-driven ili bundled strategija. Dodavanje jezika zahteva samo učitavanje fajla prevoda, a ne nedelje dorada.
Integracija sa TMS — Lokalise, Crowdin ili Phrase sa automatskom sinhronizacijom konteksta i skrinšotova za prevodioce.
Web interfejs za upravljanje prevodima — admin panel za menadžere sadržaja bez pristupa kodu. Objavljivanje izmena jednim dugmetom.
Prilagođavanje UI-ja za prevode — rastegljiva dugmad i adaptivni fontovi s obzirom na dužinu reči: interfejs se ne lomi ni na jednom jeziku.
Testiranje lokalizacije — provera na stvarnim uređajima sa RTL, dugim stringovima i skrinšot testovima. CI ne propušta izdanje sa greškama.
iOS lokalizacija — .stringsdict, XLIFF i regionalni formati za objavljivanje u 40+ App Store istovremeno.
Sa pravilno projektovanom arhitekturom lokalizacije, dodavanje novog jezika se svodi na učitavanje fajla prevoda. Vaša aplikacija je spremna za novo tržište za nekoliko iteracija programiranja.
Naručiti višejezičnu aplikaciju — znači dobiti proizvod koji je od prvog dana spreman za međunarodnu ekspanziju bez prepisivanja koda.
Podrška 40+ jezika na startu. Dodavanje arapskog ili kineskog za godinu dana — samo novi fajl prevoda i 2 dana na QA.
CI/CD pipeline sa TMS: programer dodaje ključ → CI šalje prevodiocima → gotov prevod stiže u produkciju automatski.
Proveravamo RTL, dužinu reči i hijeroglife na stvarnim uređajima pre izdanja. Kvalitet lokalizacije je jednako visok kao osnovnog jezika.
Višejezičnost — to nije funkcija, već arhitektonsko rešenje. Mi je ugrađujemo u temelj aplikacije, da za godinu dana, kada posao krene u Indiju ili UAE, ne morate prepisivati ceo interfejs.