คุณกำลังเข้าสู่ตลาดต่างประเทศ แต่แอปพลิเคชันพูดได้แค่ภาษาเดียว? การแปลสตริงในโค้ดด้วยตนเองไม่ใช่ทางเลือก และภาษา RTL ทำให้เลย์เอาต์พัง? เราสร้างความสามารถหลายภาษาไว้ในสถาปัตยกรรมตั้งแต่วันแรก: i18n, RTL, การตรวจจับภาษาอัตโนมัติ, การปรับวันที่และสกุลเงินให้เข้ากับท้องถิ่น การเพิ่มภาษาใหม่ — โดยไม่ต้องเขียนโค้ดใหม่
การพัฒนาแอปพลิเคชันมือถือหลายภาษา — การสร้างผลิตภัณฑ์ที่ปรับให้เข้ากับภาษาและวัฒนธรรมของผู้ใช้ ไม่ใช่แค่การแปลสตริง แต่เป็นการปรับอินเทอร์เฟซ วันที่ สกุลเงิน หน่วยวัด และเนื้อหาภาพอย่างสมบูรณ์
รองรับ ภาษาได้ทุกจำนวน — ตั้งแต่ 2 ถึง 40+ รวมถึง RTL (อาหรับ ฮีบรู) และระบบอักษรภาพ ซึ่งผสานกับ SEO ระหว่างประเทศ และ การออกแบบ การเพิ่มภาษา — เพียงอัปโหลดไฟล์แปล
การตรวจจับภาษาของอุปกรณ์โดยอัตโนมัติ และ สลับภาษาได้ทันที โดยไม่ต้องโหลดซ้ำ ผู้ใช้เปลี่ยนภาษาในการตั้งค่า — แอปพลิเคชันรับค่าโดยไม่สูญเสียบริบท
การปรับ วันที่ ตัวเลข สกุลเงิน หน่วยวัด ให้เข้ากับท้องถิ่น — อินเทอร์เฟซดูเป็นธรรมชาติในทุกประเทศ โดยไม่ต้องเขียนโค้ดแม้แต่บรรทัดเดียวสำหรับแต่ละภูมิภาค
การสื่อสารโปร่งใส สปรินต์คงที่ และรายงานสำหรับแต่ละภาษาใน Trello/Jira ผู้จัดการเนื้อหาอัปโหลดคำแปลผ่านแผงผู้ดูแลโดยไม่ต้องเข้าถึงโค้ด
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
การปรับให้เข้ากับท้องถิ่นไม่ใช่แค่พจนานุกรมคำแปล มันคือการตัดสินใจทางสถาปัตยกรรมที่วางไว้ตั้งแต่เริ่มต้นโครงการและส่งผลต่อทุกอย่าง: ตั้งแต่เลย์เอาต์ไปจนถึงการทำงานกับเซิร์ฟเวอร์
.strings, strings.xml, ARB — รูปแบบที่มีโครงสร้างพร้อมบริบทและภาพหน้าจอสำหรับนักแปล ขจัดการแปลผิดเนื่องจากขาดบริบท
อาหรับ ฮีบรู เปอร์เซีย — สะท้อนอินเทอร์เฟซและปรับการนำทาง: สไลเดอร์ ปุ่ม และเนื้อหาเรียงตามตรรกะการอ่าน RTL
โหลดการปรับจากเซิร์ฟเวอร์โดยไม่ต้องอัปเดตในสโตร์ ผู้ใช้เห็นการเปลี่ยนแปลงภายใน 5 นาทีโดยไม่ต้องรอการอนุมัติจากสโตร์
Lokalise, Crowdin, Phrase — การรวมกับ TMS สตริงใหม่ส่งถึงนักแปลโดยอัตโนมัติ คำแปลที่พร้อมเข้าสู่ repository ผ่าน CI/CD
ผู้ใช้มีแนวโน้มที่จะอยู่ในแอปพลิเคชันมากกว่า 3 เท่า หากแอปพลิเคชันพูดภาษาของพวกเขา เราออกแบบสถาปัตยกรรมให้การเพิ่มภาษาใหม่ใช้เวลาทำงานของนักแปลเป็นชั่วโมง ไม่ใช่สัปดาห์ของการพัฒนา
การสร้างแอปพลิเคชันหลายภาษาไม่ใช่แค่การแปลสตริง เราออกแบบระบบที่สามารถขยายไปยังภาษาต่างๆ นับสิบได้โดยไม่ต้องเขียนโค้ดใหม่
สถาปัตยกรรมการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น — กลยุทธ์ server-driven หรือ bundled การเพิ่มภาษาต้องเพียงอัปโหลดไฟล์แปล ไม่ใช่สัปดาห์ของการปรับเปลี่ยน
การรวม TMS — Lokalise, Crowdin หรือ Phrase พร้อมการซิงค์บริบทและภาพหน้าจออัตโนมัติสำหรับนักแปล
อินเทอร์เฟซเว็บสำหรับจัดการคำแปล — แผงผู้ดูแลสำหรับผู้จัดการเนื้อหาที่ไม่ต้องเข้าถึงโค้ด เผยแพร่การเปลี่ยนแปลงด้วยปุ่มเดียว
การปรับ UI ให้เข้ากับคำแปล — ปุ่มที่ขยายได้และฟอนต์ที่ปรับตามความยาวคำ: อินเทอร์เฟซไม่พังในทุกภาษา
การทดสอบการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น — ตรวจสอบบนอุปกรณ์จริงด้วย RTL สตริงยาว และการทดสอบภาพหน้าจอ CI ไม่ผ่านการปล่อยที่มีข้อผิดพลาด
การปรับ iOS — .stringsdict, XLIFF และรูปแบบภูมิภาคสำหรับเผยแพร่ใน 40+ App Store พร้อมกัน
ด้วยสถาปัตยกรรมการปรับที่ออกแบบอย่างถูกต้อง การเพิ่มภาษาใหม่ลดเหลือแค่การอัปโหลดไฟล์คำแปล แอปพลิเคชันของคุณพร้อมสำหรับตลาดใหม่ภายในไม่กี่รอบการเขียนโปรแกรม
สั่งพัฒนาแอปพลิเคชันหลายภาษา — หมายถึงการได้รับผลิตภัณฑ์ ที่พร้อมสำหรับการขยายตลาดต่างประเทศตั้งแต่วันแรก โดยไม่ต้องเขียนโค้ดใหม่
รองรับ 40+ ภาษาตั้งแต่เริ่มต้น เพิ่มอาหรับหรือจีนหลังจากหนึ่งปี — เพียงไฟล์แปลใหม่และ 2 วันสำหรับ QA
ไปป์ไลน์ CI/CD กับ TMS: นักพัฒนาเพิ่มคีย์ → CI ส่งถึงนักแปล → คำแปลที่พร้อมเข้าสู่โปรดักชันโดยอัตโนมัติ
เราตรวจสอบ RTL ความยาวคำ และอักษรภาพบนอุปกรณ์จริงก่อนปล่อย คุณภาพการปรับเทียบเท่าภาษาหลัก
ความสามารถหลายภาษาไม่ใช่ฟีเจอร์ แต่เป็นการตัดสินใจทางสถาปัตยกรรม เราสร้างมันไว้ในรากฐานของแอปพลิเคชัน เพื่อว่าเมื่อธุรกิจขยายไปอินเดียหรือสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ในอีกหนึ่งปี คุณไม่ต้องเขียนอินเทอร์เฟซทั้งหมดใหม่