Pumapasok kayo sa internasyonal na merkado, ngunit isang wika lang ang sinasalita ng application? Ang manu-manong pagsasalin ng mga linya sa code — hindi opsyon, at sinisira ng mga wikang RTL ang layout? Isinasama namin ang multilinggwalismo sa arkitektura mula sa unang araw: i18n, RTL, awtomatikong pagtukoy ng wika, lokalisasyon ng mga petsa at pera. Pagdaragdag ng bagong wika — nang hindi muling nagsusulat ng code.
Pag-develop ng mga multilinggwal na mobile application — ito ay paglikha ng produktong umaangkop sa wika at kultura ng gumagamit. Hindi lang pagsasalin ng mga linya, kundi buong lokalisasyon ng mga interface, petsa, pera, yunit ng pagsukat at visual na nilalaman.
Suporta para sa anumang bilang ng mga wika — mula 2 hanggang 40+, kasama ang RTL (Arabic, Hebrew) at mga sistema ng hieroglyph, na sinasabayan ng internasyonal na SEO at disenyo. Pagdaragdag ng wika — simpleng pag-upload ng file ng pagsasalin.
Awtomatikong pagtukoy ng wika ng aparato at paglipat nang real-time nang hindi nagre-reload. Binabago ng gumagamit ang wika sa mga setting — kinukuha ito ng application nang walang pagkawala ng konteksto.
Lokalisasyon ng mga petsa, numero, pera, yunit ng pagsukat — ang interface ay mukhang lokal sa alinmang bansa nang walang kahit isang linya ng code bawat rehiyon.
Transparent na komunikasyon, nakapirming sprint, at pag-uulat para sa bawat wika sa Trello/Jira. Nag-a-upload ang mga tagapamahala ng nilalaman ng mga pagsasalin sa pamamagitan ng admin panel nang walang access sa code.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Lokalisasyon — hindi lamang ito diksyunaryo ng mga pagsasalin. Ito ay desisyong arkitektural na inilalatag sa simula ng proyekto at nakakaapekto sa lahat: mula layout hanggang sa pakikipag-ugnayan sa server.
.strings, strings.xml, ARB — mga structured na format na may konteksto at screenshot para sa mga tagapagsalin. Inaalis namin ang maling pagsasalin dahil sa kakulangan ng konteksto.
Arabic, Hebrew, Farsi — sinasalamin namin ang mga interface at inaangkop ang nabigasyon: mga slider, pindutan at nilalaman ay naka-align sa RTL-logic ng pagbasa.
Pag-load ng lokalisasyon mula sa server nang hindi nag-a-update sa mga tindahan. Nakikita ng mga gumagamit ang mga pagbabago sa loob ng 5 minuto nang walang moderasyon ng tindahan.
Lokalise, Crowdin, Phrase — integrasyon sa TMS. Ang mga bagong linya ay awtomatikong napupunta sa mga tagapagsalin, ang mga handa na pagsasalin ay pumapasok sa repository sa pamamagitan ng CI/CD.
Ang mga gumagamit ay 3 beses na mas madalas nananatili sa application kung ito ay nagsasalita ng kanilang katutubong wika. Inilalatag namin ang arkitektura upang ang pagdaragdag ng bagong wika ay tumatagal ng ilang oras ng trabaho ng tagapagsalin, hindi mga linggo ng pag-develop.
Paglikha ng multilinggwal na application — hindi lamang ito pagsasalin ng mga linya. Dinisenyo namin ang sistemang sumusukat sa dose-dosenang wika nang hindi muling nagsusulat ng code.
Arkitektura ng lokalisasyon — server-driven o bundled na estratehiya. Ang pagdaragdag ng wika ay nangangailangan lamang ng pag-upload ng file ng pagsasalin, hindi mga linggo ng pagbabago.
Integrasyon sa TMS — Lokalise, Crowdin o Phrase na may awtomatikong pag-sync ng konteksto at screenshot para sa mga tagapagsalin.
Web interface para sa pamamahala ng pagsasalin — admin panel para sa mga tagapamahala ng nilalaman nang walang access sa code. Pag-publish ng mga pagbabago sa isang pindutan.
Pag-aangkop ng UI para sa pagsasalin — mga napapalawak na pindutan at adaptibong font na isinasaalang-alang ang haba ng salita: ang interface ay hindi nasisira sa alinmang wika.
Pag-test ng lokalisasyon — pagsusuri sa totoong mga aparato na may RTL, mahabang string, at screenshot test. Hindi pinapayagan ng CI na makalusot ang release na may mga error.
Lokalisasyon ng iOS — .stringsdict, XLIFF at mga rehiyonal na format para sa pag-publish sa 40+ App Store nang sabay-sabay.
Sa tamang dinisenyong arkitektura ng lokalisasyon, ang pagdaragdag ng bagong wika ay nababawasan sa pag-upload ng file ng pagsasalin. Ang iyong application ay handa para sa bagong merkado sa loob ng ilang iterasyon ng programming.
Mag-order ng multilinggwal na application — nangangahulugang makakuha ng produkto na mula sa unang araw ay handa para sa internasyonal na ekspansyon nang hindi muling nagsusulat ng code.
Suporta sa 40+ wika sa simula. Pagdaragdag ng Arabic o Chinese pagkalipas ng isang taon — bagong file ng pagsasalin lang at 2 araw sa QA.
CI/CD pipeline na may TMS: nagdadagdag ng key ang developer → nagpapadala ang CI sa mga tagapagsalin → ang handa na pagsasalin ay napupunta sa produksyon nang awtomatiko.
Sinusuri namin ang RTL, haba ng salita at hieroglyph sa totoong mga aparato bago ang release. Ang kalidad ng lokalisasyon ay kasing taas ng pangunahing wika.
Ang multilinggwalismo — hindi ito feature, kundi desisyong arkitektural. Isinasama namin ito sa pundasyon ng application, upang pagkalipas ng isang taon, kapag ang negosyo ay pumunta sa India o UAE, hindi mo kailangang muling isulat ang buong interface.