هل تتوسع إلى السوق الدولي ولكن تطبيقك يتحدث لغة واحدة فقط؟ ترجمة النصوص في الكود يدوياً ليست خياراً، واللغات RTL تكسر التخطيط؟ نحن ندمج التعدد اللغوي في البنية التحتية من اليوم الأول: i18n، RTL، اكتشاف تلقائي للغة، تعريب التواريخ والعملات. إضافة لغة جديدة — دون إعادة كتابة الكود.
تطوير تطبيقات الجوال متعددة اللغات — إنشاء منتج يتكيف مع لغة المستخدم وثقافته. ليس مجرد ترجمة نصوص، بل تعريب كامل للواجهات والتواريخ والعملات ووحدات القياس والمحتوى البصري.
دعم أي عدد من اللغات — من 2 إلى 40+، بما في ذلك RTL (العربية، العبرية) والأنظمة الهيروغليفية، مقترناً بـ تحسين محركات البحث الدولي والتصميم. إضافة لغة هي ببساطة تحميل ملف ترجمة.
اكتشاف تلقائي للغة الجهاز وتبديل فوري دون إعادة تحميل. يغير المستخدم اللغة في الإعدادات — يلتقطها التطبيق دون فقدان السياق.
تعريب التواريخ والأرقام والعملات ووحدات القياس — تبدو الواجهة أصلية في أي بلد دون سطر كود واحد لكل منطقة.
تواصل شفاف، سباقات ثابتة وتقارير لكل لغة في Trello/Jira. مديرو المحتوى يحملون الترجمات عبر لوحة الإدارة دون الوصول إلى الكود.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
التعريب ليس مجرد قاموس ترجمات. إنه قرار معماري يُتخذ في بداية المشروع ويؤثر على كل شيء: من التخطيط إلى التفاعل مع الخادم.
.strings، strings.xml، ARB — صيغ منظمة مع سياق ولقطات شاشة للمترجمين. نستبعد الترجمة الخاطئة بسبب نقص السياق.
العربية، العبرية، الفارسية — نعكس الواجهات ونكيف التنقل: الشرائح والأزرار والمحتوى تتماشى مع منطق القراءة RTL.
تحميل التعريب من الخادم دون تحديث في المتاجر. يرى المستخدمون التغييرات خلال 5 دقائق دون مراجعة المتجر.
Lokalise، Crowdin، Phrase — تكامل مع TMS. تذهب النصوص الجديدة إلى المترجمين تلقائياً، وتصل الترجمات المكتملة إلى المستودع عبر CI/CD.
المستخدمون أكثر عرضة بـ 3 مرات للبقاء في التطبيق إذا كان يتحدث لغتهم الأم. نصمم البنية بحيث تستغرق إضافة لغة جديدة ساعات من عمل المترجم، وليس أسابيع من التطوير.
إنشاء تطبيق متعدد اللغات ليس مجرد ترجمة نصوص. نصمم نظاماً يتوسع لعشرات اللغات دون إعادة كتابة الكود.
بنية التعريب — استراتيجية server-driven أو bundled. إضافة لغة تتطلب فقط تحميل ملف ترجمة، وليس أسابيع من التعديلات.
التكامل مع TMS — Lokalise، Crowdin أو Phrase مع مزامنة تلقائية للسياق ولقطات الشاشة للمترجمين.
واجهة ويب لإدارة الترجمات — لوحة إدارة لمديري المحتوى دون الوصول إلى الكود. نشر التغييرات بزر واحد.
تكييف الواجهة مع الترجمات — أزرار قابلة للتمدد وخطوط متكيفة مع طول الكلمات: الواجهة لا تنكسر في أي لغة.
اختبار التعريب — التحقق على أجهزة حقيقية مع RTL ونصوص طويلة واختبارات لقطات الشاشة. CI لا يمرر الإصدارات التي بها أخطاء.
تعريب iOS — .stringsdict، XLIFF والصيغ الإقليمية للنشر في 40+ متجر تطبيقات في وقت واحد.
مع بنية تعريب مصممة بشكل صحيح، إضافة لغة جديدة تختزل إلى تحميل ملف ترجمة. تطبيقك جاهز لسوق جديد في بضع دورات برمجة.
طلب تطبيق متعدد اللغات يعني الحصول على منتج جاهز للتوسع الدولي من اليوم الأول دون إعادة كتابة الكود.
دعم 40+ لغة من البداية. إضافة العربية أو الصينية بعد عام — فقط ملف ترجمة جديد ويومان لضمان الجودة.
خط أنابيب CI/CD مع TMS: يضيف المطور مفتاحاً → يرسل CI إلى المترجمين → تصل الترجمة المكتملة إلى الإنتاج تلقائياً.
نتحقق من RTL وطول الكلمات والهيروغليفية على أجهزة حقيقية قبل الإصدار. جودة التعريب بنفس مستوى جودة اللغة الأساسية.
التعدد اللغوي ليس ميزة — إنه قرار معماري. نضعه في أساس التطبيق حتى لا تضطر لإعادة كتابة الواجهة بأكملها عندما يتوسع عملك إلى الهند أو الإمارات بعد عام.