Vous vous lancez sur le marché international, mais votre application ne parle qu'une seule langue ? Traduire les chaînes dans le code manuellement n'est pas une option, et les langues RTL cassent la mise en page ? Nous intégrons le multilinguisme dans l'architecture dès le premier jour : i18n, RTL, détection automatique de la langue, localisation des dates et des devises. Ajouter une nouvelle langue — sans réécrire le code.
Développement d'applications mobiles multilingues — créer un produit qui s'adapte à la langue et à la culture de l'utilisateur. Pas seulement une traduction de chaînes, mais une localisation complète des interfaces, dates, devises, unités de mesure et contenu visuel.
Prise en charge de n'importe quel nombre de langues — de 2 à 40+, y compris les langues RTL (arabe, hébreu) et les systèmes hiéroglyphiques, combiné avec le SEO international et le design. Ajouter une langue est aussi simple que de télécharger un fichier de traduction.
Détection automatique de la langue de l'appareil et commutation à la volée sans rechargement. L'utilisateur change la langue dans les paramètres — l'application la reprend sans perdre le contexte.
Localisation des dates, nombres, devises, unités de mesure — l'interface semble native dans n'importe quel pays sans une seule ligne de code par région.
Communication transparente, sprints fixes et rapports par langue dans Trello/Jira. Les gestionnaires de contenu téléchargent les traductions via le panneau d'administration sans accès au code.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
La localisation n'est pas qu'un dictionnaire de traductions. C'est une décision architecturale prise au début du projet qui affecte tout : de la mise en page à l'interaction avec le serveur.
.strings, strings.xml, ARB — formats structurés avec contexte et captures d'écran pour les traducteurs. Élimination des erreurs de traduction dues au manque de contexte.
Arabe, hébreu, persan — nous mettons en miroir les interfaces et adaptons la navigation : les curseurs, boutons et contenus s'alignent sur la logique de lecture RTL.
Chargement de la localisation depuis le serveur sans mise à jour des magasins. Les utilisateurs voient les changements en 5 minutes sans modération de l'app store.
Lokalise, Crowdin, Phrase — intégration avec TMS. Les nouvelles chaînes vont automatiquement aux traducteurs, les traductions terminées arrivent dans le dépôt via CI/CD.
Les utilisateurs ont 3 fois plus de chances de rester dans une application si elle parle leur langue maternelle. Nous concevons l'architecture pour que l'ajout d'une nouvelle langue prenne des heures de travail du traducteur, pas des semaines de développement.
Créer une application multilingue ne consiste pas seulement à traduire des chaînes. Nous concevons un système qui s'adapte à des dizaines de langues sans réécrire le code.
Architecture de Localisation — stratégie server-driven ou bundled. Ajouter une langue ne nécessite que le téléchargement d'un fichier de traduction, pas des semaines de reprise.
Intégration TMS — Lokalise, Crowdin ou Phrase avec synchronisation automatique du contexte et des captures d'écran pour les traducteurs.
Interface Web de Gestion des Traductions — panneau d'administration pour les gestionnaires de contenu sans accès au code. Publiez les changements en un clic.
Adaptation de l'UI aux Traductions — boutons extensibles et polices adaptatives tenant compte de la longueur des mots : l'interface ne se casse dans aucune langue.
Tests de Localisation — vérification sur des appareils réels avec RTL, chaînes longues et tests de captures d'écran. Le CI ne laisse pas passer les versions avec des erreurs.
Localisation iOS — .stringsdict, XLIFF et formats régionaux pour publier simultanément sur 40+ App Stores.
Avec une architecture de localisation bien conçue, l'ajout d'une nouvelle langue se résume au téléchargement d'un fichier de traduction. Votre application est prête pour un nouveau marché en quelques itérations de programmation.
Commander une application multilingue signifie obtenir un produit prêt pour l'expansion internationale dès le premier jour sans réécrire le code.
Prise en charge de 40+ langues dès le départ. Ajouter l'arabe ou le chinois dans un an — juste un nouveau fichier de traduction et 2 jours d'AQ.
Pipeline CI/CD avec TMS : le développeur ajoute une clé → CI envoie aux traducteurs → la traduction terminée arrive automatiquement en production.
Nous testons le RTL, la longueur des mots et les hiéroglyphes sur des appareils réels avant la sortie. La qualité de localisation est aussi élevée que celle de la langue principale.
Le multilinguisme n'est pas une fonctionnalité — c'est une décision architecturale. Nous l'intégrons dans les fondations de l'application pour que lorsque votre entreprise s'étendra en Inde ou aux EAU un an plus tard, vous n'ayez pas à réécrire toute l'interface.