Назирате международния пазар, но приложението говори само на един език? Да превеждате редове в кода ръчно — не е вариант, а RTL-езиците разбиват оформлението? Ние вкарваме мултиезичността в архитектурата от първия ден: i18n, RTL, автоматично откриване на език, локализация на дати и валути. Добавяне на нов език — без преписване на код.
Разработка на мултиезични мобилни приложения — това е създаването на продукт, който се адаптира към езика и културата на потребителя. Не просто превод на редове, а пълна локализация на интерфейси, дати, валути, мерни единици и визуално съдържание.
Подкрепа на произволен брой езици — от 2 до 40+, включително RTL (арабски, иврит) и йероглифни системи, което се съчетава с международно SEO и дизайн. Добавяне на език — просто качване на преводен файл.
Автоматично откриване на езика на устройството и преключване в реално време без презареждане. Потребителят променя езика в настройките — приложението го приема без загуба на контекст.
Локализация на дати, числа, валути, мерни единици — интерфейсът изглежда местен в която и да е държава без нито един ред код за всеки регион.
Транспарентна комуникация, фиксирани спринтове и отчитане за всеки език в Trello/Jira. Мениджърите на съдържание качват преводи чрез админ панел без достъп до кода.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Локализацията — не е просто речник с преводи. Това е архитектурно решение, което се полага в началото на проекта и засяга всичко: от оформлението до работата с сървъра.
.strings, strings.xml, ARB — структурирани формати с контекст и екранни снимки за преводачи. Изключваме грешен превод поради липса на контекст.
Арабски, иврит, фарси — огледалено отразяваме интерфейсите и адаптираме навигацията: плъзгачи, бутони и съдържание се подравняват според RTL-логиката на четене.
Зареждане на локализация от сървъра без актуализиране в магазините. Потребителите виждат промените за 5 минути без модерация от магазина.
Lokalise, Crowdin, Phrase — интеграция с TMS. Новите редове отиват автоматично преводачите, готовите преводи попадат в репозиториума чрез CI/CD.
Потребителите 3 пъти по-често остават в приложението, ако то говори на тяхния материн език. Ние полагаме архитектурата така, че добавянето на нов език отнима часове работа на преводача, а не седмици разработка.
Създаването на мултиезично приложение — не е само превод на редове. Ние проектираме система, който се мащабира до десятци езици без преписване на код.
Архитектура на локализацията — server-driven или bundled стратегия. Добавянето на език изисква само качване на преводен файл, а не седмици преработки.
Интеграция с TMS — Lokalise, Crowdin или Phrase с автоматична синхронизация на контекста и екранни снимки за преводачи.
Уеб интерфейс за управление на преводи — админ панел за мениджъри на съдържание без достъп до кода. Публикуване на промените с един бутон.
Адаптация на UI за преводи — разтягливи бутони и адаптивни шрифтове с отчитане на дължината на думите: интерфейсът не се разбива нина на един език.
Тестване на локализацията — проверка на реални устройства с RTL, дълги низове и скриншот тестове. CI не пропуска рилиз с грешки.
iOS локализация — .stringsdict, XLIFF и регионални формати за едновременно публикуване в 40+ App Store.
С правилно проектирана архитектура на локализацията, добавянето на нов език се свежда до качване на преводен файл. Вашето приложение е готово за нов пазар за няколко итерации на програмиране.
Да поръчате мултиезично приложение — означава да получите продукт който от първия ден е готов за международна експанзия без преписване на код.
Подкрепа на 40+ езици от началото. Добавяне на арабски или китайски след година — само нов преводен файл и 2 дни QA.
CI/CD трубопровод с TMS: програмистът добавя ключ → CI изпраща на преводачите → готовият превод попада в производство автоматично.
Проверяваме RTL, дължината на думите и йероглифите на реални устройства преди рилиз. Качеството на локализацията е също толкова високо, колкото и на основния език.
Мултиезичността — не е функция, а архитектурно решение. Ние го вкарваме в основата на приложението, така че след година, когато бизнесът тръгне към Индия или ОАЕ, да не се наложи да препишете целия интерфейс.