Bạn đang thâm nhập thị trường quốc tế nhưng ứng dụng chỉ nói một thứ tiếng? Dịch chuỗi trong mã thủ công — không khả thi, còn ngôn ngữ RTL phá vỡ bố cục? Chúng tôi xây dựng đa ngôn ngữ vào kiến trúc ngay từ ngày đầu: i18n, RTL, tự động phát hiện ngôn ngữ, bản địa hóa ngày tháng và tiền tệ. Thêm ngôn ngữ mới — không cần viết lại mã.
Phát triển ứng dụng di động đa ngôn ngữ — tạo sản phẩm thích ứng với ngôn ngữ và văn hóa người dùng. Không chỉ dịch chuỗi, mà bản địa hóa toàn diện giao diện, ngày tháng, tiền tệ, đơn vị đo lường và nội dung trực quan.
Hỗ trợ bất kỳ số lượng ngôn ngữ — từ 2 đến 40+, bao gồm RTL (tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái) và hệ thống chữ tượng hình, kết hợp với SEO quốc tế và thiết kế. Thêm ngôn ngữ — chỉ cần tải file dịch.
Tự động phát hiện ngôn ngữ thiết bị và chuyển đổi ngay lập tức mà không cần tải lại. Người dùng đổi ngôn ngữ trong cài đặt — ứng dụng bắt kịp mà không mất ngữ cảnh.
Bản địa hóa ngày tháng, số, tiền tệ, đơn vị đo lường — giao diện hiển thị tự nhiên ở bất kỳ quốc gia nào mà không cần một dòng mã cho từng khu vực.
Giao tiếp minh bạch, sprint cố định và báo cáo cho từng ngôn ngữ trong Trello/Jira. Quản lý nội dung tải bản dịch qua bảng quản trị mà không cần truy cập mã.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Bản địa hóa không chỉ là từ điển dịch thuật. Đó là quyết định kiến trúc được xây dựng ngay từ đầu dự án và ảnh hưởng đến mọi thứ: từ bố cục đến giao tiếp với máy chủ.
.strings, strings.xml, ARB — định dạng có cấu trúc với ngữ cảnh và ảnh chụp màn hình cho người dịch. Loại trừ dịch sai do thiếu ngữ cảnh.
Tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái, tiếng Ba Tư — phản chiếu giao diện và điều chỉnh điều hướng: thanh trượt, nút bấm và nội dung căn chỉnh theo logic đọc RTL.
Tải bản địa hóa từ máy chủ mà không cần cập nhật cửa hàng. Người dùng thấy thay đổi sau 5 phút mà không cần kiểm duyệt cửa hàng.
Lokalise, Crowdin, Phrase — tích hợp với TMS. Chuỗi mới tự động gửi đến người dịch, bản dịch hoàn chỉnh vào kho lưu trữ qua CI/CD.
Người dùng có khả năng ở lại ứng dụng cao gấp 3 lần nếu ứng dụng nói ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Chúng tôi xây dựng kiến trúc sao cho việc thêm ngôn ngữ mới chỉ mất vài giờ làm việc của người dịch, chứ không phải vài tuần phát triển.
Tạo ứng dụng đa ngôn ngữ không chỉ là dịch chuỗi. Chúng tôi thiết kế hệ thống có thể mở rộng lên hàng chục ngôn ngữ mà không cần viết lại mã.
Kiến trúc bản địa hóa — chiến lược server-driven hoặc bundled. Thêm ngôn ngữ chỉ cần tải file dịch, không phải nhiều tuần sửa đổi.
Tích hợp TMS — Lokalise, Crowdin hoặc Phrase với đồng bộ tự động ngữ cảnh và ảnh chụp màn hình cho người dịch.
Giao diện web quản lý bản dịch — bảng quản trị cho quản lý nội dung không cần truy cập mã. Xuất bản thay đổi chỉ một nút bấm.
Thích ứng UI với bản dịch — nút mở rộng và phông chữ thích ứng với độ dài từ: giao diện không bị vỡ trên bất kỳ ngôn ngữ nào.
Kiểm thử bản địa hóa — xác minh trên thiết bị thực với RTL, chuỗi dài và kiểm thử ảnh chụp. CI không cho phép phát hành có lỗi.
Bản địa hóa iOS — .stringsdict, XLIFF và định dạng khu vực để xuất bản đồng thời lên 40+ App Store.
Với kiến trúc bản địa hóa được thiết kế đúng đắn, việc thêm ngôn ngữ mới chỉ là tải file dịch. Ứng dụng của bạn sẵn sàng cho thị trường mới chỉ sau vài vòng lặp lập trình.
Đặt phát triển ứng dụng đa ngôn ngữ — nhận sản phẩm sẵn sàng cho mở rộng quốc tế ngay từ ngày đầu mà không cần viết lại mã.
Hỗ trợ 40+ ngôn ngữ ngay từ đầu. Thêm tiếng Ả Rập hoặc tiếng Trung sau một năm — chỉ cần file dịch mới và 2 ngày QA.
Đường ống CI/CD với TMS: lập trình viên thêm khóa → CI gửi người dịch → bản dịch hoàn chỉnh tự động vào sản phẩm.
Chúng tôi kiểm tra RTL, độ dài từ và chữ tượng hình trên thiết bị thực trước khi phát hành. Chất lượng bản địa hóa cao ngang ngôn ngữ chính.
Đa ngôn ngữ không phải là tính năng, mà là quyết định kiến trúc. Chúng tôi xây dựng nó vào nền tảng ứng dụng, để khi doanh nghiệp mở rộng sang Ấn Độ hay UAE sau một năm, bạn không phải viết lại toàn bộ giao diện.