Sie expandieren in den internationalen Markt, aber Ihre App spricht nur eine Sprache? Strings manuell im Code zu übersetzen ist keine Option, und RTL-Sprachen zerstören das Layout? Wir bauen Mehrsprachigkeit von Tag eins in die Architektur ein: i18n, RTL, automatische Spracherkennung, Lokalisierung von Daten und Währungen. Hinzufügen einer neuen Sprache — ohne Code umzuschreiben.
Entwicklung mehrsprachiger mobiler Anwendungen — die Entwicklung eines Produkts, das sich an die Sprache und Kultur des Benutzers anpasst. Nicht nur String-Übersetzung, sondern vollständige Lokalisierung von Oberflächen, Daten, Währungen, Maßeinheiten und visuellen Inhalten.
Unterstützung für beliebig viele Sprachen — von 2 bis 40+, inklusive RTL (Arabisch, Hebräisch) und hieroglyphische Systeme, kombiniert mit internationaler SEO und Design. Eine Sprache hinzuzufügen ist so einfach wie das Hochladen einer Übersetzungsdatei.
Automatische Erkennung der Gerätesprache und sofortiges Umschalten ohne Neuladen. Der Benutzer ändert die Sprache in den Einstellungen — die App übernimmt sie ohne Kontextverlust.
Lokalisierung von Daten, Zahlen, Währungen, Maßeinheiten — die Oberfläche sieht in jedem Land nativer aus, ohne eine einzige Codezeile pro Region.
Transparente Kommunikation, feste Sprints und Berichterstattung pro Sprache in Trello/Jira. Content-Manager laden Übersetzungen über das Admin-Panel hoch, ohne Code-Zugriff.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Lokalisierung ist nicht nur ein Wörterbuch von Übersetzungen. Es ist eine architektonische Entscheidung, die zu Projektbeginn getroffen wird und alles beeinflusst: vom Layout bis zur Server-Interaktion.
.strings, strings.xml, ARB — strukturierte Formate mit Kontext und Screenshots für Übersetzer. Fehlübersetzungen aufgrund fehlenden Kontexts werden ausgeschlossen.
Arabisch, Hebräisch, Farsi — wir spiegeln Oberflächen und passen die Navigation an: Slider, Buttons und Inhalte werden an die RTL-Leselogik angepasst.
Lokalisierung vom Server laden ohne App-Store-Updates. Benutzer sehen Änderungen innerhalb von 5 Minuten ohne Store-Moderation.
Lokalise, Crowdin, Phrase — Integration mit TMS. Neue Strings gehen automatisch an Übersetzer, fertige Übersetzungen landen via CI/CD im Repository.
Benutzer bleiben dreimal häufiger in einer App, wenn sie ihre Muttersprache spricht. Wir gestalten die Architektur so, dass das Hinzufügen einer neuen Sprache Stunden der Übersetzerarbeit erfordert, nicht Wochen der Entwicklung.
Eine mehrsprachige App zu erstellen bedeutet nicht nur, Strings zu übersetzen. Wir entwerfen ein System, das auf Dutzende von Sprachen skaliert, ohne Code umzuschreiben.
Lokalisierungsarchitektur — server-driven oder bundled Strategie. Eine Sprache hinzuzufügen erfordert nur das Hochladen einer Übersetzungsdatei, nicht Wochen der Nacharbeit.
TMS-Integration — Lokalise, Crowdin oder Phrase mit automatischer Kontext- und Screenshot-Synchronisation für Übersetzer.
Webbasierte Übersetzungsverwaltung — Admin-Panel für Content-Manager ohne Code-Zugriff. Änderungen mit einem Klick veröffentlichen.
UI-Anpassung an Übersetzungen — erweiterbare Buttons und adaptive Schriftarten unter Berücksichtigung der Wortlänge: Die Oberfläche bricht in keiner Sprache.
Lokalisierungstests — Tests auf realen Geräten mit RTL, langen Strings und Screenshot-Tests. CI lässt keine Releases mit Fehlern durch.
iOS-Lokalisierung — .stringsdict, XLIFF und regionale Formate für die gleichzeitige Veröffentlichung in 40+ App Stores.
Mit einer richtig entworfenen Lokalisierungsarchitektur reduziert sich das Hinzufügen einer neuen Sprache auf das Hochladen einer Übersetzungsdatei. Ihre App ist in wenigen Programmieriterationen für einen neuen Markt bereit.
Eine mehrsprachige App zu bestellen bedeutet, ein Produkt zu erhalten, das von Tag eins an für die internationale Expansion bereit ist, ohne Code umzuschreiben.
Unterstützung für 40+ Sprachen von Anfang an. Hinzufügen von Arabisch oder Chinesisch in einem Jahr — nur eine neue Übersetzungsdatei und 2 Tage QA.
CI/CD-Pipeline mit TMS: Entwickler fügt Schlüssel hinzu → CI sendet an Übersetzer → fertige Übersetzung landet automatisch in der Produktion.
Wir testen RTL, Wortlänge und Hieroglyphen vor dem Release auf realen Geräten. Die Lokalisierungsqualität ist genauso hoch wie die der Hauptsprache.
Mehrsprachigkeit ist kein Feature — es ist eine architektonische Entscheidung. Wir bauen sie in das Fundament der App ein, damit Sie nicht die gesamte Oberfläche umschreiben müssen, wenn Ihr Unternehmen in einem Jahr nach Indien oder in die VAE expandiert.